Недавно на форуме в соцсетях одна собеседница отреагировала на моё высказывание странной фразой: «Что за хайп?!». Что представляет собой этот самый «хайп», я понятия не имел. Но поскольку, судя по интонации, я натворил что-то нехорошее, то срочно решил выяснить, во-первых, что это за «хайп» такой, во-вторых, разобраться в обширном современном новоязе окончательно, чтобы в будущем не творить подобных безобразий.
Покопавшись в интернете, я почувствовал, что, в свою очередь, готов возмутиться сам. И словечко «хайп» постараюсь при этом не использовать. Как и целую кучу других, столь же бесполезных и вообще непонятно зачем в повседневном языке появляющихся.
Прошу только не обвинять меня в квасном патриотизме. Я прекрасно понимаю, что взаимопроникновение на языковом уровне – вещь вполне естественная, и не вижу в этом ничего трагического. Действительно, без целой кучи заимствованных слов сегодня не обойтись. Но надо же пропорции соблюдать, господа! Взять, к примеру, научную или техническую терминологию (или то же слово «пропорции» из предыдущего предложения и слово «терминология» из этого). Куда без них сегодня? Куда сегодня без слов «реакция», «амортизация», «пресс-релиз»? Это слова, которые при всём желании заменить отечественными аналогами не так уж и просто. Есть, в свою очередь, и такие, которые заменить можно. К примеру, слово «трансформация». Есть и такие, что используются не в своём первоначальном смысле, типа слова «доскональный». По-польски оно означает «превосходный, совершенный», у нас же применяется в значении «тщательный».
В общем, есть случаи, когда использование неологизмов (вот вам ещё одно нужное словечко) в большей или меньшей степени оправдано, поскольку аналог в родном языке звучит менее ёмко и хлёстко. А как в случае со словом «дедлайн» – вообще отсутствует. Тут я даже позволю себе не согласиться с Лениным, который боролся за чистоту языка, вопрошая: «Зачем говорить «дефекты», когда можно говорить «недостатки» или «недочёты?». Я всё же считаю, что понятие «дефект» как-то шире понятия «недостаток». Впрочем, это всего лишь моё ИМХО (ненужное словцо, поскольку тут я мог бы написать «личное мнение»). Я всего лишь пытаюсь сказать, что в некоторых случаях неологизмы оправданны. Но не во всех, потому что бывает, как в случае с ИМХО, когда его хотя бы можно вменяемо объяснить, а бывает и наоборот. Ведь одно дело, когда слово приходит с чем-то нужным, а другое – с чем-то таким, что яйца выеденного не стоит. Такие, на мой взгляд, не нужны вовсе. И уж совсем не стоит тащить их в язык самим.
Взять, к примеру, тот же самый «хайп», с которого всё началось. В английском языке это слово используется для обозначения навязчивой агрессивной рекламы. Только потом оно загадочным образом преобразовалось и стало означать «шумиху», «раздувание». Тогда к чему был тот хайп (в смысле – шумиха) с применением ненужного слова?
Потом я решил разобраться в теме досконально (в смысле – тщательно) и нашёл ещё много непонятного. Между прочим, задача оказалась труднее, чем ожидалось. Взять, например, давно бесившее меня словечко «лайфхак». Бесившее потому, что я никак не мог понять, к какой из жизненных ситуаций применимо словосочетание, в переводе означающее «взлом жизни» (life – жизнь, hack – взламывать). При ближайшем рассмотрении оказалось, что это «стратегии и методики, взятые на вооружение для того, чтобы более эффективно управлять своим временем и повседневными задачами» (такое определение этому непонятному понятию даёт «Оксфордский словарь»). Но к чему тут, прах его побери, «взлом»? Я уж не говорю, что «методика» в русском языке не бывает множественного числа, как и «стратегия». Википедия тоже ясности не добавляет: по её определению, «лайфхак – это набор методик и приёмов «взлома» окружающей жизни для упрощения процесса достижения поставленных целей при помощи разных полезных советов и хитрых трюков». Позвольте, но мы все делаем что-то для облегчения жизни! Получается, что когда я в детстве колол орехи дверью, то я тоже был лайфхакером (хотя взламывал вовсе не жизнь, а ореховую скорлупу)? Или если я, допустим, не успею на автобус и остановлю его взмахом руки, то как мне понять: был ли это лайфхак или нет? Это словечко впервые ввёл в обиход один британский журналист. Он наткнулся на него, когда писал о компьютерных технологиях. Затем его подхватила блогосфера, и оно стало вторым по популярности после слова «подкаст» (тоже, кстати, поди догадайся, хотя по сути это всего лишь «радиопередача»). Сайт lifehacker.ru утверждает: «Сегодня лайфхак – это не просто способ решения технологических проблем: это проявление смекалки на бытовом и социальном уровне, оптимизация жизни во всех её проявлениях». Так что, пожалуй, меня, машущего автобусу, считать лайфхакером можно. Но нужно ли? Не мартышкин ли это труд – выдумывать такое мудрёное слово, господа блогеры?
Теперь попробуем разобраться со словом «мем». Сайт «Яндекс. Дзен» пишет, что «классификаций мемов может быть чёртова куча». Уже смешно, согласен. Во-первых, я считаю, что люди, использующие такие выражения без надобности, никак не должны избираться на роль культурного ориентира. Во-вторых, такое ощущение, что они сами не понимают, о чём говорят. Ведь что, по сути, они подразумевают под этим смешным словом – «мем»? Оказывается, это «единица культурной информации. Мемом может стать любая картинка\цитата\звук\жест, попавшая в медиапространство и распространившаяся по нему. На одном мем-ресурсе мем характеризуется как «знак, оторванный от контекста». Это, пожалуй, самое точное определение». Так и тянет громко спросить: чего?! Да мало ли какая чушь попадает в медиапространство? Мало ли о чём судачит народ? Это что, теперь всё «мемы»? Если нет, то опять-таки надо ли было заморачиваться и придумывать для этого явления отдельное слово?
Или вот ещё: «лайтовый». Это от английского light – лёгкий, облегчённый. Ну так бы и говорили! Почему надо говорить «на лайте»?!
А вот ещё «фоллоувер». Это подписчик на чьи-то сообщения в интернете, происходит от английского follow – следовать. Но если это подписчик, то почему бы так и не сказать?! Или, с другой стороны, если вам нравятся заумно звучащие словечки, говорили бы тогда уж «сабскрайбер»! Это и будет по-английски подписчик!
Последнее на сегодня ненужное слово – «коворкинг». Если переводить буквально, оно означает «совместная работа». Термин этот появился в 1999 году, впервые употребил его гейм-дизайнер, лектор, теоретик, занимавшийся вопросами развлечений, Бернард Ковен. Можно сказать «коворкинг» и про тех, кто проводит мероприятия время от времени: например, периодически устраивает мастер-классы, лекции или встречи. Коворкинг в широком смысле – подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве, в узком – подобное пространство, коллективный офис.
Я лично тоже мало что из всего этого понял. Вот зашёл я в свой кабинет – коворкинг там или не очень?
Ладно, в конце концов, жизнь не стоит на месте, и, наверное, без новых слов не обойтись. Но надо отделять те случаи, когда язык в результате обогащается, от тех, когда он просто засоряется! Если угодно, без лишнего хайпа, так сказать, на лайте…