Премия «Гипертекст» – за перевод с балкарского языка

В Центральном доме литераторов прошла церемония награждения лауреатов четвёртого сезона литературной премии «Гипертекст». В номинации «Русский перевод» наградой отмечена книга лауреата Государственной премии КБР в области литературы и искусства Мурадина Ольмезова «Самум» в переводе с балкарского языка Ладо Местича.
«Гипертекст» – это всероссийская литературная премия, учреждённая «Литературной газетой» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив. Она носит имя Героя Социалистического Труда Александра Борисовича Чаковского, среди многочисленных трудов которого такие значимые произведения, как романы «Блокада», «Победа», «Нюрнбергские призраки». Это подчёркивает высокую требовательность к авторам конкурсных работ.
Главные критерии оценки – высокие художественные достоинства и востребованность произведения, изданного не более двух лет назад, мастерство авторов и переводчиков, продвижение традиционных духовных и нравственных ценностей. Всего премии и стипендии получат 15 писателей, поэтов и блогеров.
Премию, конкурсное жюри которой возглавляет главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, характеризует открытость (от молодых, начинающих писателей, ещё не издавших своих произведений, до маститых авторов, творческих союзов и издателей), жанровое многообразие (например, категория «Литературный блогер»), а также поддержка национальных и этнических литератур, переводческой деятельности.
М. Ольмезов – выпускник Литературного института им. М. Горького, автор 22 книг стихов, поэм и 12 пьес. Он перевёл на балкарский язык и издал отдельной книгой рубаи Омара Хаяма. Пьеса «Тахир и Зухра» на II фестивале национальных театров Северного Кавказа «Сцена без границ» (Владикавказ, 2002) была признана лучшей национальной пьесой.
Поэтические, прозаические и драматургические произведения Мурадина Муссаевича переводили с балкарского на русский язык Николай Старшинов, Яков Аким, Георгий Яропольский, Алексей Прокопьев и другие литераторы. Его произведения переведены на кабардинский, азербайджанский, калмыцкий, французский языки.
9 июня в 19 часов спектакль «Изнанка тишины» по пьесе М. Ольмезова в очередной раз будет показан в Кабардинском государственном театре им. А. А. Шогенцукова. Это произведение, посвящённое проблеме одинокой старости, в 2014 году было включено в список победителей Eurodram (неформальная международная сеть, содействующая переводу и распространению современной драматургии между странами Европы, Средиземноморья и Центральной Азии).
В изданную в 2024 году на русском языке книгу «Самум» вошла одноимённая пьеса, а также драматическое произведение «Княгиня Гошаях», в котором действие происходит в наших краях («А слышишь? Под обрывом рёв Баксана. Несётся он, терзая берега»).
Самум – это сухой горячий шквальный ветер в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова. Так названа трагедия М. Ольмезова, которая рассказывает о трагической любви и смертельной борьбе за трон. Действие происходит в одном из Иконийских султанатов в XIV веке.
Перевод, выполненный в размере пятистопного ямба, легко читается. Текст, насыщенный яркими образными выражениями, метафорами, ритмичен, подвижен, упруг, доступен для восприятия читателями даже неподготовленными к восприятию драматургических произведений.
Как отмечает Ладо Местич, в творческой копилке которого переводы произведений более 20 авторов, произведения Ольмезова, предназначенные для сцены, всегда интересны читателям, поставленные по ним спектакли динамичны, в том числе потому, что сюжеты насыщены коллизиями, стремительно развивается фабула, быстро переключаются сцены и меняются персонажи, лексикон героев чётко характеризует их социальную принадлежность, фразы лаконичны, метки, афористичны.
Благодаря переводу на русский язык новые произведения балкарского писателя М. М. Ольмезова обретут новый масштаб, пополнят фонды государственных и личных библиотек, войдут в репертуар российских и зарубежных театров, а получение литературной премии «Гипертекст» является очередным подтверждением высокого уровня переводческой школы Кабардино-Балкарского отделения Союза писателей России.
Ирина БОГАЧЁВА. Фото автора

Поделиться новостью:

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:

16.06.2026 - 17:56

Культурное наследие адыгов-шапсугов

В рамках Года единства народов России в Лазаревской центральной районной библиотеке состоялась конференция «Многонациональный Сочи: культурное наследие адыгов-шапсугов». 

16.06.2026 - 14:49

Сегодня День российского театрального общества

Сегодня впервые отмечается День российского театрального общества. Этот новый праздник был учреждён в 2026 году по решению секретариата Союза театральных деятелей РФ в честь юбилея организации. 

15.06.2026 - 16:54

Книжная выставка «Легендарный адмирал Арсений Головко»

К 120-летию со дня рождения адмирала, флотоводца А. Г. Головко в прохладненской городской библиотеке им. Маяковского прошёл историко-краеведческий вечер «Легендарный адмирал Арсений Головко». 

15.06.2026 - 15:56

Музыкальное лето 1951-го

75 лет назад, летом 1951 года в Нальчик приехал выдающийся советский композитор, лауреат Сталинской премии Вано Ильич Мурадели. Его визит был связан с масштабной подготовкой к празднованию 30-летнего юбилея образования Кабардино-Балкарской автономии. В эти дни, когда воздух был пропитан ожиданием праздника, судьба свела известного композитора с музыкальной душой Кавказа.

11.06.2026 - 18:03

Мы едины

В Нальчике в преддверии Дня России состоялась акция «Живой триколор». Представители регионального отделения социалистической политической партии «Справедливая Россия» в КБР вместе с активистами регионального отделения молодёжи партии напомнили нальчанам и гостям столицы о том, как важно в наше время быть сплочёнными и объединяться вокруг общенациональных ценностей.