«Маленький принц» заговорил на балкарском языке

В нальчикском издательстве М. и В. Котляровых вышло одно из самых знаменитых творений Антуана де Сент-Экзюпери – философская сказка «Маленький принц». Издание это стало поистине юбилейным. Дело в том, что впервые «Маленький принц» был напечатан ровно 80 лет назад: в апреле 1943 года в Нью-Йорке. До сегодняшнего дня насчитывалось 199 его переводов на языки и диалекты мира. Перевод на балкарский язык стал двухсотым. Спонсорами выступило само издательство, КБРОО «Память в наследство», Фонд «Керим», ряд частных лиц, имена которых приводятся в книге.
– «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944) – книга на все времена. В ней собраны простые истины и вечные вопросы, не решив которые, не научившись любить и дружить, невозможно выстроить отношения с людьми и миром, где будут царить уважение и доверие, возвышение человека над обыденностью, – говорит главный редактор издательства Виктор Котляров. – Самого главного глазами не увидеть, говорит Экзюпери, зорко одно лишь сердце… Сердце писателя и поэта Экзюпери было наполнено светом любви и надежды, что люди чаще станут смотреть на небо, на звёзды. И он был убеждён, что «работая только ради материальных благ, мы сами себе строим тюрьму. И запираемся в одиночестве, и все наши богатства – прах и пепел». «Маленький принц» сегодня актуален как никогда: он очищает, он объединяет, а это и есть главное назначение литературы.
Перевёл «Маленького принца» поэт Магомед Гекки – профессиональный литератор, благодаря которому герои пьес Николая Гоголя, Жана Батиста Мольера, Михаила Булгакова, Карло Гольдони, Лопе де Вега, Уильяма Шекспира, Залимхана Аксирова и многих других заговорили на его родном языке. М. Гекки отмечен премией Союза писателей РФ за плодотворную работу по переводу на балкарский язык произведений мировой литературы.
Послесловие от издательства Марии Котляровой об авторе и переводчике заключают книгу, в которой тексты на русском и балкарском языках расположены параллельно; рисунки Экзюпери соответствуют тем, что помещены в классическом французском издании. Книга отпечатана в четыре краски на плотной бумаге; вышла она в твёрдом переплёте. 
По решению спонсоров «Маленький принц» будет передан в школы балкарских населённых пунктов. В издательстве приступили к подготовке книги «Маленький принц» на кабардинском языке – перевод этот уже осуществлён. Она также выйдет с параллельными текстами на двух языках.

 

Аида ШИРИТОВА

Поделиться новостью:

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:

22.04.2026 - 16:15

Пока жив язык, жив и народ

В клубе «Гум и макъ» («Голос сердца»), действующем при отделе национальной и краеведческой литературы Государственной национальной библиотеки им. Т. К. Мальбахова, состоялось мероприятие, посвящённое 140-летию со дня рождения общественного деятеля и  просветителя, учёного-лингвиста, писателя, переводчика, заслуженного учителя и заслуженного деятеля науки КБАССР Хасана Увжуковича Эльбердова.

21.04.2026 - 12:01

Одна страна на всех

В этом году библиотеки, музеи и культурные центры по всей стране в 15-й раз присоединились к всероссийской акции «Библионочь». Основная тема 2026 года – «Единство народов – сила России!».

21.04.2026 - 11:47

Помириться оказалось сложнее, чем полететь в космос

Внутренний монолог

20.04.2026 - 14:13

Фундамент для сохранения культурной самобытности

В Государственной Национальной библиотеке им. Т. К. Мальбахова состоялась встреча в рамках работы литературного клуба. Главной темой обсуждения стал феномен «Адыгэ хабзэ» и его роль в жизни общества. Своими исследованиями с гостями мероприятия поделилась доктор филологических наук, писатель Мадина Хакуашева.

17.04.2026 - 13:44

Развиваясь, развивать родную республику

Представители Агентства стратегического развития социально-культурного пространства «Русское наследие», общественники, депутаты и журналисты обсудили меры, которые можно принять для того, чтобы укрепить связь поколений и вдохновить молодых людей Кабардино-Балкарии изучать историю и культуру родной республики, беречь местные традиции.