В рамках празднования Дня адыгов в Кабардино-Балкарию приехал Герой Труда Российской Федерации, народный писатель Адыгеи, Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии, лауреат Государственных премий СССР и РСФСР имени М. Горького, Международной премии имени М.А. Шолохова в области литературы и искусства, общественный деятель Исхак Машбаш. Он презентовал свой новый исторический роман-версию «Голубоглазая», в котором рассказывается о жизни девушки, рождённой в Черкесии, которую похитили и продали в рабство в Италию. Её первенец впоследствии стал известным живописцем, скульптором, архитектором, учёным и инженером эпохи Высокого Возрождения.
– Своим романом-версией я не претендую на роль исследователя жизни черкешенки, матери великого художника Леонардо да Винчи, – предваряет свой новый роман Исхак Шумафович. – Как её соплеменник считал нужным рассказать читателям, как смог, её трагическую историю…
Роман «Голубоглазая» – художественный вымысел знаменитого писателя. «Я имею на это право!» – говорит Исхак Машбаш. И это, безусловно, так. На создание этого произведения его вдохновило знакомство с новым романом итальянского учёного Карло Вечче, в русском переводе называющимся «Улыбка Катерины. История матери Леонардо» – его презентация стала сенсацией 2023 года. Филолог и специалист по Возрождению, профессор Восточного университета Неаполя два десятка лет занимается исключительно Леонардо да Винчи и выпустил о нём немало книг научного и научно-популярного жанра. Из исследований профессора Вечче следует, что Катерина (судя по всему, так её назвали уже в Европе, настоящего же имени мы не узнаем никогда) была не простой итальянской крестьянкой, как считалось до сих пор, а знатной черкешенкой, дочерью некоего князя Якова (Якуба), правителя одного из княжеств на северных склонах Кавказа. Её угнали в плен и продали в рабство венецианцам. Карло Вечче обнаружил в государственном архиве Флоренции «вольную» Катерины, подписанную отцом Леонардо 2 ноября 1492 года, где национальность девушки определяется как «черкешенка».
– С искренней благодарностью отношусь к итальянскому учёному, – говорит Исхак Шумафович. – Я несколько раз прочитал его роман и не мог не откликнуться на него. О нас написал иностранный писатель, спасибо ему огромное, но почему бы нам самим не рассказать эту историю? Конечно, это вымысел, иначе и быть не может, недаром я назвал произведение романом-версией. Я придумал героине фамилию, название её родного аула – как писатель имею на это право. Рассказал, какую тяжёлую жизнь она прожила. В то время в Причерноморье и Приазовье существовали генуэзские фактории – укреплённые торговые центры купцов и колонии Генуэзской республики, похищение местных жителей в рабство было делом обычным для того периода. Так что простор для фантазии у меня был обширный.
В самом начале романа автор даёт определение адыгам: «Один из древнейших народов мира. Другие народы называют их черкесами. С тех далёких времён они занимали благодатные живописные земли Северного Кавказа, которыми одарил их Всевышний, между Каспийским, Чёрным и Меотским (Азовским) морями. Адыгэ-черкесы не забывают своё прошлое, радуются настоящему, воспитывают детей с надеждой на будущее. Как любой другой народ, их волнует, что ждёт впереди, как отразятся на них события, происходящие в нашем неспокойном мире». И далее следует ряд высказываний современников, пословицы соседних народов, героями которых стали адыги. Историк, общественный деятель, член-корреспондент Императорской академии наук Ф. Щербина писал: «Не было ещё истории, не существовало её документальных данных, а черкесы жили на Кавказе в доисторические времена». «Черкесы самые многочисленные и могущественные среди прочих народов Кавказа», – считал российский исследователь второй половины XIX века О. Маркграф.
Исхак Шумафович Машбаш – автор более 90 книг, в которых опубликовано более 120 различных произведений, включая переводы на адыгейский язык русской классики: «Слова о полку Игореве», поэм А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, А.А. Блока, С.А. Есенина, В.В. Маяковского. Книги писателя издавались на адыгейском и русском языках в Майкопе, Краснодаре и Москве, были переведены на многие языки в европейских и азиатских странах – роман «Хан-Гирей» был опубликован на арабском языке, отдельные издания писателя можно встретить в Китае, Монголии, во Вьетнаме, на Кубе и в других странах мира. Он автор многих песен, ставших впоследствии народными, автор текста гимна Республики Адыгея. Презентованный в Нальчике роман «Голубоглазая» вышел в майкопском издательстве «Полиграф-Юг» летом этого года.