Сохраняя прошлое, мы создаём будущее

Такое говорящее название получило яркое, масштабное и зрелищное мероприятие, которое прошло в минувшие выходные в с. Герпегеж.
Проект проходит в необычном этноформате, представляя собой многообразную фестивальную программу.
Мероприятие приурочили к 100-летию со дня образования селения Герпегеж. Проект реализован при грантовой поддержке Федерального агентства по делам молодёжи, его автором стал житель села, представитель молодёжного центра Черекского района Хасан Саракуев.
Праздник собрал более сотни людей - жителей села и гостей. В их числе были представители органов исполнительной власти республики, общественности, администрации Черекского района и сельских поселений, депутаты Парламента КБР. В фестивале приняли участие делегаты из Карачаево-Черкесии и Ставропольского края, а также гости из братского Зольского района.
Участников этнофестиваля приветствовал министр культуры КБР Мухадин Кумахов. Он поздравил жителей села с юбилеем и пожелал всем крепкого здоровья, благополучия и приятных впечатлений от фестиваля.
«Главное наше богатство, сила и слава – это энергичный и талантливый, трудолюбивый и целеустремлённый, искренне любящий свою малую родину народ. Сегодня жители Герпегежа вместе пишут новую страницу своей летописи. Мира, искренней радости, мои дорогие земляки. С юбилеем!», - подчеркнул в своём приветственной слове глава администрации Черекского района Алан Кульбаев.
Для гостей была подготовлена насыщенная концертная программа, творческие мастер-классы по декоративно-прикладному искусству, приготовлению национальных блюд и национальным ремёслам. В распоряжении самых активных и физически сильных участников были спортивные площадки, где проходили состязания по национальной борьбе, стрельбе из лука, армрестлингу, метанию камня, перетягиванию каната и национальная карачаево - балкарская игра «Алан билек». По итогам все призёры и победители были награждены грамотами и призами. В гастрономическом уголке каждый желающий смог попробовать блюда национальной кухни.
В концертной программе выступили ансамбль народного танца «Къууанч», «Насып», государственного фольклорного ансамбля песни и пляски терских казаков, солисты домов культуры района.
В течение всей праздничной программы ведущий знакомил гостей с историей села, его становлением и трудовым подвигами жителей. Были названы имена тех, кто стал гордостью села, района и республики.
Автор проекта Хасан Саракуев, делясь впечатлениями о мероприятии, рассказал, что всегда мечтал провести такой праздник для сельчан: «Сегодня нас поддержали практически все районы республики, в том числе наши побратимы - зольчане. Спасибо всем, кто принимает участие в таком важном событии для села, - обратился он со словами благодарности к организаторам и участникам проекта.

 

Марианна Губашиева

Поделиться новостью:

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:

26.02.2026 - 17:32

Вывод советских войск из Чехословакии

26 февраля 1990 года было подписано и вступило в силу соглашение между правительствами СССР и  Чехословацкой Социалистической Республики о выводе советских войск с территории Чехословакии. Согласно этому документу, боевые подразделения должны были покинуть территорию ЧСФР до 30 июня 1990 года, а остальные — в течение года.

26.02.2026 - 16:58

«Чтобы не забыть – надо знать и помнить!»

В школе им. А. Шомахова села Тамбовское Терского района прошло открытое мероприятие «Чтобы не забыть – надо знать и помнить!», посвящённое 37-й годовщине выполнения боевой задачи и выводу советских войск из Афганистана. 

26.02.2026 - 16:56

В ИК-3 открыли Год единства народов России

В исправительной колонии № 3 УФСИН России по КБР выступил оркестр воинской части Росгвардии с дислокацией в п. Звездный. 

26.02.2026 - 16:52

Проходит конкурс детского творчества

Начавшийся пару недель назад республиканский конкурс детского творчества, приуроченный к 377-летию создания пожарной охраны России и 192-й годовщине пожарной охраны Кабардино-Балкарии, завершится 20 марта. Так что время для участия в нём у желающих ещё есть.

26.02.2026 - 16:51

Хакнэ

Считается, что слово «хакнэ» пришло из старофранцузского и переводится как «верховой иноходец или кобыла, особенно для дам», что, по-видимому, должно было отличать их от рыцарских коней. Пони хакнэ – родственный тип меньших размеров, зарегистрированный в той же племенной книге, что и хакнэ.